…Вообще к искусству далёких культур нельзя подходить с привычными нам мерками. Их "код" порой столь непонятен нам, что, по сути, и нет там никакого "кода". Для нас нет. Но он явен для тех, кто вырос в этой культуре. Бывает так, что "код" просто непереводим. Возьмём такой жанр японской поэзии, как хокку. Тут даже употребление слова "поэзия" не совсем корректно. Во всяком случае, хокку не совсем то, что понимают европейцы под поэзией. Я когда-то сильно увлекался хокку. Даже собирал в разных источниках различные переводы одного и того же произведения. Самое знаменитое в Японии хокку принадлежит Басё и называется "Старый пруд". О нём написаны тома серьёзных и глубочайших исследований. Оно считается вершиной японской поэзии. Да и сам мастер писал свой шедевр долго, пройдя через напряжённые искания, перепробовав множество вариантов.
читать дальшеЯ приведу здесь его примерное звучание, подстрочник в переводе В.Марковой, а также, собранные мною из разных книг, переводы. Конечно, хокку надо печатать по-особому - каждое трёхстишие на отдельной странице, но нас в данном случае интересует не эстетическая, а смысловая сторона. Итак:
Звучание:
Фуруикэ я
Кавадзу тобикому
Мидзу-но ото.
Подстрочник:
Старый пруд.
Лягушка прыгает (в воду), -
Всплеск воды.
Переводы:
1.Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
(перевод В.Марковой)
2.Заглохший пруд.
Лягушка прыгнула в воду -
Всплеск в тишине...
(перевод А.Долина)
3.Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка.
Слышен тихий всплеск.
(перевод Н.Конрада)
4.Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка... миг -
Тихий всплеск воды.
(перевод Н.Фельдман)
5. О дремотный пруд!
Прыгают лягушки вглубь,
Слышен всплеск воды...
(перевод В.Брюсова)
6. О! старый пруд!
Скачут лягушки в него, -
Всплеск воды...
(перевод В.Мендрина)
7.Старый пруд!
Прыгнула лягушка,
Всплеск воды.
(перевод Т.Бреславец).
Как видите, переводы почти ничем не отличаются друг от друга. И наверное, лучше не переведёшь - мало места для манёвра переводчика. Всего несколько слов. Показал я как-то это стихотворение своей маме, а она говорит - "Ну, и что тут такого - прыгнула лягушка в пруд - что особенного в этом стихотворении?". Сколько я не ссылался на тома, написанные об этой лягушке, на то, что это вершина японской поэзии - ничего доказать не смог. А потом подумал - и всё-таки она права. Хокку - стихотворение жёсткой формы. В верхнем ряду должно быть 5 слогов, в среднем 7, в нижнем - 5. Если вы посчитаете слога в записи звучания стиха - вы сразу в этом убедитесь. Перевод эту форму не сохраняет. А если и сохраняет, то стихотворение, как правило, выглядит искусственно подогнанным под заданную форму и лишается художественного уровня. То есть, художественный перевод высокого уровня сразу же лишает хокку его видовой особенности. Значит это уже не хокку, а непонятно что. В привычное для европейца стихотворение оно всё равно не превращается. Кроме того, очень важно, что в звучании этого знаменитого хокку, доминирует буква "у", на японском стих легко произносится одним духом - от начала и до конца. Но и не в этом суть. Главное, что смысл хокку подчиняется тончайшим правилам. Например, в пейзажной зарисовке надо было сделать намёк на время года, для чего разработана целая система сезонных слов - и "лягушка" - именно такое слово - весеннее. Поэтому японец уже со второй строчки представлял не какой-нибудь, а именно весенний пруд. В переводе, чтобы отразить это, надо удлинять стихотворение, но тогда оно вообще потеряет всякий смысл. Да и такое животное, как лягушка, воспринимается японцами не столь "приземлённо", как европейцами. А, если так можно выразиться, более возвышенно. Кроме того, мастер соблюл в своём шедевре принцип минимализма. Басё не вводил в одно стихотворение больше двух деталей. И самое главное - элементы хокку Басё не контрастны. Говорят, когда поэт напряжённо работал над своей лягушкой, ему предлагали первым элементом взять не пруд (фуруикэ по-японски), а ярко-жёлтый цветок ямабуки, произрастающий у воды. Тогда первая строчка звучала бы, как "ямабуки я". Но мастер отверг предложение - лягушка, в сочетании с цветком, слишком яркий, контрастный образ. Если бы Басё пошёл по этому пути, стихотворение приобрело бы признаки того, что мы называем китчем. У Басё хватало таланта не разжигать, а смягчать краски. Всего этого, нам выросшим в иной культуре, понять невозможно. И стихотворение о лягушке, если отвлечься от имени Басё - в русском переводе банально и блёкло. Его не спасает мастерство переводчика.
Аксёненко С.
zhurnal.lib.ru/a/aksenenko_s_i/zivopis.shtml
@темы:
читальный зал,
литература